zaterdag 18 april 2020

Een vertaler gaat bloggen

Ik weet dus niet of dit wat wordt, een blog bijhouden. 't Is niet dat ik er de discipline niet voor heb, maar eerder dat ik een beetje schrik heb of ik wel voldoende inspiratie zal hebben.

En of mijn schrijfsels wel interessant genoeg zullen zijn. Achter alles moet je wel een beetje ijdel zijn om te denken dat je iets kunt schrijven, dat publiceren - op gelijk welke manier - en dan verwachten dat er mensen zullen zijn die voldoende geïnteresseerd zijn om je teksten te lezen. En, eerlijk, ik zie mezelf niet als een ijdel mens, al weet je nooit zeker hoe andere mensen daar zouden over denken.

Maar goed, wat schrijf je dan in zo'n blog? Ik wil er wel iets persoonlijks van maken, maar toch weer niet te. Ik ben er wel van overtuigd dat niemand zit te wachten op wat ik te vertellen heb over hoe mijn leven verloopt, of dat nu in tijden van Corona is of niet. Dus, nee, geen teksten over mijn (al te) dagelijkse leven. 

Wel zal het vaak te maken hebben met taal en vertalen. Achter alles ben ik nu sedert goed twee jaar full time vertaler, dat is mijn business en daarover kan ik af en toe wel eens wat zinnigs vertellen. Maar ik wil dit graag zo breed mogelijk houden: als ik zeg dat het over taal kan gaan, dan kan het net zo goed een taaltip zijn, als wat persoonlijke bedenkingen bij de betekenis van één bepaald woord.

Charon vertaler

Voor deze eerste post hou ik het graag op een verklaring van de naam die ik koos voor mijn vertalersbusiness. Vanwaar de naam Charon?

Nou, in het Duits zeggen ze "übersetzen", overzetten dus. Een vertaler is dus iemand die tekst overzet, van de ene taal naar de andere, een overzetter (ein Übersetzer). In het Nederlands is een overzetter volgens Van Dale "1. iem. die overzet met een vaartuig", dus eigenlijk een veerman. Vandaar kwam ik terecht bij een van de best gekende veermannen, namelijk die uit de Griekse mythologie: Charon, de veerman die de doden overzet over de rivier de Styx naar het rijd der doden.

Vergezocht? Laat het me gerust weten, als je dat vindt. Ik denk dat er stommere manieren zijn om aan een naam voor je bedrijfje te komen. Laat het me gerust weten, als je dat vindt. 

In ieder geval is Charon de naam waarvoor ik ging, met onderstaand logo, dat nog eens de nadruk legt op de filosofie dat vertalen verbinden is.




Geen opmerkingen:

Een reactie posten