"Voor zover manifestaties
van functionele tekortkomingen door alle betrokken partijen als onwaarschijnlijk
worden beschouwd, en dit zo is bepaald, is het aan de eerder genoemde partijen
om uitstel van anderzijds relevante onderhoudsprocedures uit te oefenen.
Met andere woorden, als het
niet kapot is, repareer het dan niet. "- Anoniem
Vertaald uit “35 funny and inspirational lawyer quotes”
op www.holidappy.com
Ik heb de stellige indruk dat
veel van mijn collega-vertalers hun neus ophalen voor twee specifieke soorten
vertalingen. De eerste is de technische vertaling, en de tweede is de
juridische vertaling. In beide gevallen kan ik de aversie best wel begrijpen. Een
technische vertaling is nooit evident, omdat de vertaler ook wel wat inzicht
moet hebben in het onderwerp, en we hebben nu eenmaal gestudeerd voor vertaler,
niet voor ingenieur. Mijn professionele ervaring geeft me hierbij wel een zeker
voordeel, maar daarover later misschien eens wat meer.
136 woorden in één zin
136 woorden in één zin
Bij de juridische vertaling – in wezen
eigenlijk ook een ‘technische’ vertaling - liggen de zaken enigszins anders. Je
hebt hier niet alleen het specifieke jargon, maar krijgt ook nog eens af te
rekenen met een vaak totaal van de pot gerukte zinsbouw. Zo’n juridische tekst
is daardoor vaak voor de leek totaal onleesbaar, en de inhoud gaat verloren in
de vele bijzinnen, zijsprongen, opsommingen van belanghebbenden en weet ik veel
wat meer. Een heel mooi voorbeeld geef ik graag hieronder, uit een contract dat
ik onlangs diende te vertalen uit het Engels.
Voor zover de serviceprovider
en/of zijn directeuren, medewerkers, agenten, consultants, onderaannemers of
gelieerde ondernemingen toegang hebben tot deze informatie en gegevens,
verklaart en garandeert de serviceprovider dat hij en zijn consultants,
onderaannemers en gelieerde ondernemingen gedurende de looptijd van dit
contract toereikende administratieve, technische en fysieke beveiligingen heeft
en zal aanhouden om de veiligheid en vertrouwelijkheid te waarborgen van
informatie van de Eigenaar en XXXX (inclusief persoonsgegevens zoals hieronder
gedefinieerd en de vertrouwelijke informatie van de Eigenaar en XXXX) en andere
gegevens en informatie met betrekking tot XXXX, de Eigenaar en / of klanten van
de Eigenaar, om zichzelf te beschermen tegen bedreigingen of te voorziene gevaren
voor de integriteit van dergelijke informatie en gegevens (inclusief onbedoelde
vernietiging), en zich te beschermen tegen ongeoorloofde toegang of gebruik van
dergelijke informatie en gegevens.
U leest het goed (als u hiertoe de moed kon opbrengen): dit is één enkele zin, uitgesmeerd
over iets meer dan twaalf regels, en ze bevat zomaar eventjes 134 woorden – in de
lagere school is dat de lengte van een opstel. Het contract waar ik het over
heb, bevatte tal van dergelijke zinnen, en was 45 bladzijden lang. Een echte
vertaaluitdaging, want je moet oppassen dat je de betekenis behoudt, en dat je
zin aan het einde van regel twaalf-en-nog-wat nog op haar pootjes staat. Begrijp
me niet verkeerd, ik hou van zo’n uitdaging, en heb de vertaling met veel
plezier gedaan.
Begrijpelijk
Begrijpelijk
Even terzijde: ik onderwierp mijn
Nederlandse zin aan de schrijfassistent van De Standaard (www.schrijfassistent.standaard.be),
en die zag er nauwelijks graten in. Er waren enkel opmerkingen over het gebruik
van ‘waarborgen’ en ‘met betrekking tot’. ‘Waarborgen’ werd aangemerkt als
Belgisch, en te formeel, maar in Van Dale Online zien ze dat niet zo. ‘Met betrekking
tot’ is te formeel, maar goed: een contract is natuurlijk wel een formele tekst
en – ik pleit schuldig - het is een van die uitdrukkingen die ik moeilijk uit
mijn schrijfstijl krijg. Taalkundig is er met de zin dus niets mis - nou ja -, maar petje af voor wie ze bij de eerste lezing al had begrepen.
Het probleem met zo’n juridische tekst
is dat er een behoorlijk risico schuilt in het leesbaarder maken van je
vertaling. Waar je anders al vlug geneigd bent om zo’n zin in je vertaling op
te splitsen in twee, drie of zelfs meer zinnen, moet je met zo’n juridische tekst
toch wel een beetje (heel erg) oppassen. Vaak heeft ieder woord, iedere komma
een specifiek belang, en kan het weglaten van het een of het ander zware
juridische gevolgen hebben.
Vandaar dat mijn vertaling dus
net als het origineel één enkele zin is. Al heeft het Engelse origineel (zie
hieronder) wel het voordeel dat ze een ietsje korter is, 125 woorden en tien en een halve regel, maar dat heb je met het Engels: in negen van de tien gevallen
is de Engelse versie van een tekst korter dan de Nederlandse. Eens je aan 125
woorden zit, maakt het ook niet zo veel meer uit, nog een tiental woorden erbij.
Waar het op neer komt, is dat de originele zin al een draak is, een gedrocht
waar een hond zijn jongen niet in terugvindt. Je vraagt je dan af of het eigenlijk
wel de bedoeling is dat de zin begrijpelijk is voor de leek…
Taaltips voor juristen
Taaltips voor juristen
Op taaluniversum.org vond ik de
weerslag van een colloquium over ‘Begrijpelijke rechtstaal’ dat de KU Leuven in
2016 inrichtte, in samenwerking met o.a. de Taalunie. Ik raad het iedereen aan die wel eens een
juridische tekst moet schrijven, of het nu gaat om procedurele stukken (u weet
wel: dagvaarding, verzoekschrift, conclusie, vonnis, arrest), of om een
contract, algemene voorwaarden, juridisch advies (teksten die vaak niet voor
juristen bestemd zijn). Je krijgt er een hoop nuttige tips om je tekst
leesbaarder en begrijpelijker te maken.
En voor de vertaler? Op het
colloquium was hiervoor blijkbaar geen aandacht. Maar het begint natuurlijk bij
de opsteller van de originele tekst. Als vertaler van een juridische tekst moet
ik zo dicht mogelijk bij het origineel blijven, en als dat origineel een draak
van een zin is, dan moet ik hierin wel volgen, wil ik niet ingrijpen in de
juridische waarde en betekenis van de tekst. Hoe noemen ze dat ook alweer?
Dansen op het slappe koord…
Het Engelse origineel:
To the extent Supplier and/or its officers, employees, agents, consultants, subcontractors or Affiliates have access to such information and records, Supplier represents and warrants that, for the term of this Agreement, it has and will continue to have and its consultants, subcontractors and Affiliates have and will continue to have, adequate administrative, technical, and physical safeguards in place to ensure the security and confidentiality of Owner and XXXX’s information (including Personal Data as defined below and Owner and XXXX’s Confidential Information) and other records and information relating to XXXX, Owner and/or Owner’s clients, to protect against anticipated threats or hazards to the integrity of such information and records (including accidental destruction), and to protect against the unauthorized access or use of such information and records.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten